Hi,
I want to ask translation for this words or sentences into hokkien, I prefer to get penang hokkien translation as I'm chinese indonesian where the hokkien here (sumatran hokkien) is more related to penang hokkien which is based on zhangzhou dialect too. But for other hokkien dialect translation like taiwanese or amoy is welcomed too as I like to learn other hokkien dialects too.
Please translate this:
1. If you don't go, then please stay at home helping me.
2. Before I go to sleep, I want to submit this CV.
3. (in restaurant) "Hello, I want to order fried rice two plates"
Regards,
tamoe
tamoe's needs help for hokkien translation thread
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Hello tamoe,
in Taiwanese, I would say it like this (I used the POJ transcription. For the characters, keep in mind that there is no standardized set of characters for Hokkien, so people might used different characters than I do):
1. Lí nā m̄ khì, ē-tàng lâu tī chhù-lāi kā goá tàu-sio-kāng--bô? (你若毋去,會當留佇厝內共我鬥相共無?)
2. Goá khì khùn chìn-chêng iá siūⁿ-boeh thoân--tshut chit-tiuⁿ lí-le̍k-pió. (我去睏進前猶想欲傳出這張履歷表。)
3. Lí hó, goá boeh bé nn̄g pôaⁿ tshá-pn̄g. (你好,我欲買兩盤炒飯。)
in Taiwanese, I would say it like this (I used the POJ transcription. For the characters, keep in mind that there is no standardized set of characters for Hokkien, so people might used different characters than I do):
1. Lí nā m̄ khì, ē-tàng lâu tī chhù-lāi kā goá tàu-sio-kāng--bô? (你若毋去,會當留佇厝內共我鬥相共無?)
2. Goá khì khùn chìn-chêng iá siūⁿ-boeh thoân--tshut chit-tiuⁿ lí-le̍k-pió. (我去睏進前猶想欲傳出這張履歷表。)
3. Lí hó, goá boeh bé nn̄g pôaⁿ tshá-pn̄g. (你好,我欲買兩盤炒飯。)
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Hi abun,
Do you know the chinese character for "leh"? (general classifier for countable item)
Example sentence:
No-leh tok teng (two tables)
Do you know the chinese character for "leh"? (general classifier for countable item)
Example sentence:
No-leh tok teng (two tables)
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Hey Tamoe,
if there is a more definite etymological answer to that question, I would be interested to hear it, too, because this may be the question Hokkien writers were (and are) most devided about.
In Taiwan this word is usually pronounced ê and the Ministery of Education system uses two different characters for that: 的 for the attribute particle and 个 for the classifier. However this distinction seems very artificial to me because it is made on the basis of Mandarin grammar (的 vs. 個). Therefore, I have also seen a lot of people just use one character (mostly 个) for both. As far as I know, Cantonese also uses the same word for the attribute particle and the general classifier, which sounds like ge in some tone (I don't know Cantonese
) and may or may not be etymologically related to the Hokkien word. This word is written 嘅, simply by adding a 口 to the character 既 which I guess is pronounced in a similar way in Cantonese. This way of writing unknown Cantonese words by adding 口 to an existing character seems pretty common in Cantonese writing, but if you want more information on that, maybe you should ask someone who actually knows Cantonese
). In any case, I believe 嘅 would be more suited to spell Hokkien ê/leh with because the Cantonese word spelt with it is a much closer cognate to the Hokkien ê/leh than with either 的 or 個. On the other hand, the character it is derived from, 既, doesn't seem to have much of a phonological connection with ê/leh (but then again neither do 的 and 個).
if there is a more definite etymological answer to that question, I would be interested to hear it, too, because this may be the question Hokkien writers were (and are) most devided about.
In Taiwan this word is usually pronounced ê and the Ministery of Education system uses two different characters for that: 的 for the attribute particle and 个 for the classifier. However this distinction seems very artificial to me because it is made on the basis of Mandarin grammar (的 vs. 個). Therefore, I have also seen a lot of people just use one character (mostly 个) for both. As far as I know, Cantonese also uses the same word for the attribute particle and the general classifier, which sounds like ge in some tone (I don't know Cantonese


Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Hi Abun,
Thanks for your detailed answer. How about "kai"?
Example sentences:
tse kai lang bo lui (this man doesn't have money)
no kai chu (two houses)
I often heard it in medan hokkien, it's also used as general classifier. Is there mandarin word for it?
Thanks for your detailed answer. How about "kai"?
Example sentences:
tse kai lang bo lui (this man doesn't have money)
no kai chu (two houses)
I often heard it in medan hokkien, it's also used as general classifier. Is there mandarin word for it?
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Hello tamoe,
I'm sorry, I don't know about this word. I can only guess that maybe this one is in fact the same one as Cantonese 嘅, but that theory is based purely on phonological resemblance (kai and ge) and apparently similar functions, not on research or anything. In Taiwanese I would say "chit ê lâng bô chîⁿ" and "nn̄g keng chhù." Do you happen to know the tone of "kai"? And does it feel different from "leh" to you?
I'm sorry, I don't know about this word. I can only guess that maybe this one is in fact the same one as Cantonese 嘅, but that theory is based purely on phonological resemblance (kai and ge) and apparently similar functions, not on research or anything. In Taiwanese I would say "chit ê lâng bô chîⁿ" and "nn̄g keng chhù." Do you happen to know the tone of "kai"? And does it feel different from "leh" to you?
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Abun,
I often hear "kai" used for people, for example:
tse kai lang ane gong (this man is very stupid)
tshu lai u go kai lang (there are five people inside house)
I think the tone is same as "leh" which is 5 (2 in penang) and 7 (3 in penang) when tone shandi-ed.
Btw, what is the mandarin character for house (tshu) in hokkien?
I often hear "kai" used for people, for example:
tse kai lang ane gong (this man is very stupid)
tshu lai u go kai lang (there are five people inside house)
I think the tone is same as "leh" which is 5 (2 in penang) and 7 (3 in penang) when tone shandi-ed.
Btw, what is the mandarin character for house (tshu) in hokkien?
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
tamoe wrote:I think the tone is same as "leh" which is 5 (2 in penang) and 7 (3 in penang) when tone shandi-ed.
I'm guessing the numbers outside the parentheses are the tone number, so it would be iûⁿ-pêⁿ 陽平 (the one which POJ uses the circumflex ^ for) and iûⁿ-khì 陽去 (the one with the caron ˉ)? According to my dicts Cantonese 嘅 is either tone 3 or tone 2, which according to a quick research (only wiki, nothing reliable

tamoe wrote:Btw, what is the mandarin character for house (tshu) in hokkien?
This is another question people have been arguing over for ages. Most people (including myself because I use the TW Ministry of Education characters as a standard) write 厝. Others however doubt that that is correct because this character is listed with the meaning "tombstone" in dictionaries for Classical Chinese (bûn-giân-bûn/wényánwén 文言文) and that doesn't quite seem to fit. Some propose 茨 which can mean "thatched hut." However it has been argued that its phonology doesn't fit. For more detailed information see this thread on the topic: http://www.chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?f=6&t=7644
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Abun,
Yes, I follow POJ tone numbering.
http://postimg.org/image/gyqyaw1f3/
Actually I guessed the tone based on trial-and-error, I feel the tone 5 (7 in sandhi) is the one which sounds good if used in sentence.
Thanks for the information about 厝.
Yes, I follow POJ tone numbering.
http://postimg.org/image/gyqyaw1f3/
Actually I guessed the tone based on trial-and-error, I feel the tone 5 (7 in sandhi) is the one which sounds good if used in sentence.
Thanks for the information about 厝.
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
The picture represents the tone sandhi in your variant? It is exactly the same pattern I use, but the sandhi is not completely universal across variants; even within Taiwan there are people who sandhi tone 5 to tone 3 instead of 7, and I seem to recall the differences to Penang Hokkien are a little more extensive than that.
If that is the pattern you use, though, I'm guessing your numbers referred to tone 5 being sandhied to tone 7? That wouldn't match the tone on Cantonese "ge" if my analysis is correct, but again, I'm anything but qualified.
If that is the pattern you use, though, I'm guessing your numbers referred to tone 5 being sandhied to tone 7? That wouldn't match the tone on Cantonese "ge" if my analysis is correct, but again, I'm anything but qualified.
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Sorry Tamoe, I didn't look at the forum for a while. I can try and say these in Northern Malaysian/Penang/Kedah Hokkien. I am not a native speaker, but I've thought about some of these things for years. You can search for a lot about Penang Hokkien grammar in this forum, and find some of the most reliable guides to how to construct sentences.
1. If you don't go, then please stay at home helping me.
Lú (nā-sī) mài khì, lú tō tòa tī chhù tàu-kha-chhiú wá.
Literally "(If) You don't want to go, then you help me at home"
2. Before I go to sleep, I want to submit this CV.
Wá ài kià chí-lê CV thâu-seng, liáu-ka khì khùn.
"I want to send this CV first, only then can I go to sleep"
3. (in restaurant) "Hello, I want to order fried rice two plates"
Wá ài nō·-pôaⁿ chhà-pūiⁿ
"I want two plates of fried rice" - order is "kiò", but I think "Wá ài kiò nō·-pôaⁿ chhà-pūiⁿ" means more like "I am going to order…" when spoken to another person.
The "kai" you ask about is from Teochew, but widely used in different Hokkien dialects in Southeast Asia.
I have a Chinese article on Medan Hokkian I can send you, if you send me a PM with your e-mail address.
I hope you found this site too:
http://belajarhokkien.wordpress.com
1. If you don't go, then please stay at home helping me.
Lú (nā-sī) mài khì, lú tō tòa tī chhù tàu-kha-chhiú wá.
Literally "(If) You don't want to go, then you help me at home"
2. Before I go to sleep, I want to submit this CV.
Wá ài kià chí-lê CV thâu-seng, liáu-ka khì khùn.
"I want to send this CV first, only then can I go to sleep"
3. (in restaurant) "Hello, I want to order fried rice two plates"
Wá ài nō·-pôaⁿ chhà-pūiⁿ
"I want two plates of fried rice" - order is "kiò", but I think "Wá ài kiò nō·-pôaⁿ chhà-pūiⁿ" means more like "I am going to order…" when spoken to another person.
The "kai" you ask about is from Teochew, but widely used in different Hokkien dialects in Southeast Asia.
I have a Chinese article on Medan Hokkian I can send you, if you send me a PM with your e-mail address.
I hope you found this site too:
http://belajarhokkien.wordpress.com
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Thank you Ah-bin for your suggestions; I found them very interesting even though my own focus of study doesn’t lie on Medan Hokkien (at least not at the moment 
Indeed, now that you mentioned it “mài khì” does sound better than “m̄ khì” in the first sentence to me as well… Also, I didn’t know that “tàu-kha-chhiú” can be transitive in Northern Malaysia; in Taiwanese I’m pretty sure it’s verb+object (so I would say “kā guá tàu kha-chhiú”). Can you add a verb compound after “tàu-kha-chhiú wá”, too? For example: tàu-kha-chhiú wá chò puīnn, help me cook?
is also interesting with respect to the tone on the first syllable. As far as I know “to fry” is “chhá” in second tone in TW, although I’m not sure that “fried rice” isn’t pronounced as “tshá--pn̄g” (or maybe “chhá--puīⁿ” if you’re from around Gî-lân) with a standing tone on the first syllable. Is the verb “to fry” also in third tone in Northern Malaysia?

Ah-bin wrote:Lú (nā-sī) mài khì, lú tō tòa tī chhù tàu-kha-chhiú wá.
Indeed, now that you mentioned it “mài khì” does sound better than “m̄ khì” in the first sentence to me as well… Also, I didn’t know that “tàu-kha-chhiú” can be transitive in Northern Malaysia; in Taiwanese I’m pretty sure it’s verb+object (so I would say “kā guá tàu kha-chhiú”). Can you add a verb compound after “tàu-kha-chhiú wá”, too? For example: tàu-kha-chhiú wá chò puīnn, help me cook?
Ah-bin wrote:chhà-pūiⁿ
is also interesting with respect to the tone on the first syllable. As far as I know “to fry” is “chhá” in second tone in TW, although I’m not sure that “fried rice” isn’t pronounced as “tshá--pn̄g” (or maybe “chhá--puīⁿ” if you’re from around Gî-lân) with a standing tone on the first syllable. Is the verb “to fry” also in third tone in Northern Malaysia?
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
in Taiwanese I’m pretty sure it’s verb+object (so I would say “kā guá tàu kha-chhiú”). Can you add a verb compound after “tàu-kha-chhiú wá”, too? For example: tàu-kha-chhiú wá chò puīnn, help me cook?
Interesting question. I would like to know too. U're right as to Taiwanese. The N M'sian arrangement is a Cantonism or a Siamism, or both.
I'm pretty sure "chá" is T2 everywhere. The T3 was probably a typo...
Re: tamoe's needs help for hokkien translation thread
Abun wrote:
Also, I didn’t know that “tàu-kha-chhiú” can be transitive in Northern Malaysia; in Taiwanese I’m pretty sure it’s verb+object (so I would say “kā guá tàu kha-chhiú”). Can you add a verb compound after “tàu-kha-chhiú wá”, too? For example: tàu-kha-chhiú wá chò puīnn, help me cook?
Read my new thread
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest