Page 1 of 2

translation

Posted: Tue Jun 22, 2004 7:26 pm
by John
Hello,

I'm a dutch guy who speaks no Chinese language. I do have a question. There are a few Chinese words on the bottom of my old cups. I really want to know what these words mean. For now, I learned that one word should mean "Water", but I cannot discover the meaning of the other two words.
Can anyone help me? I have a small jpg file that I can send to you.
Thanks in advantage.

John

Re: translation

Posted: Thu Jun 24, 2004 10:55 pm
by panis
virgin marry help me

Re: translation

Posted: Fri Jun 25, 2004 11:24 pm
by J
Hi John,
You may send the jpg file to my below email to see if I can help:
birdyjwong-cl@yahoo.com.hk
Cheers,
J

Re: translation

Posted: Mon Jun 28, 2004 12:50 pm
by J
hi John,

schoteltje.JPG: the image is not very clear. you need to shoot a close up.
chinese tekst.jpg: 水 means water, 鎌 means sickle, 製 means manufacture. therefore 水鎌製 means manufactured by water sickle. water sickle here may refer to a name of a person or a factory (?). if so, it may not have meaning with two words together. 'cos in Chinese, the whole name made up two or more individual words may not have meaning, but individual words definitely have its own meaning. But from the appearance of the words, it seems to me that it's manufactured by Japanese instead of Chinese. As you may know, the Hanzi (Chinese words) in Japanese are actually Chinese words. Japanese have adopted them from we Chinese many many years ago.


hope this helps. ^_^

Re: translation

Posted: Tue Jun 29, 2004 5:04 am
by Irving
Hello,

I would like to know how "awakening the spirit " and "coming togther"is pronounced in chinese, Japanese and Filipino. Any help would be GREATLY appreciated.

Thank you

Re: translation

Posted: Tue Jun 29, 2004 6:33 pm
by Tasha
I was wondering how Tatiana and Wish You Happiness is pronounced in chinese and written

[%sig%]

Re: translation

Posted: Thu Jul 01, 2004 3:11 am
by melissa
hi,
I'm from australia im 14 and My schools orchestra is going to the Wangfujing internation music festival in august and i would like to know if these words are correct. I got these from a hand out my school gave me and it said that i need to know these, do you know any other words that i might need to know when i go to china?
Yes: Dwee
No: Boo dwee
Okay: Shing
Please: Ching
Thankyou: Shie-shie
Thankyou very much: Fay-charng gang-shie
do you know any other words i might need to know?

Re: translation

Posted: Sat Jul 03, 2004 11:17 am
by kawaii
Pls tell me the Chinese meaning of below....
sewn in the place
many tks.

KawaiiJohn wrote:

> Hello,
>
> I'm a dutch guy who speaks no Chinese language. I do have a
> question. There are a few Chinese words on the bottom of my old
> cups. I really want to know what these words mean. For now, I
> learned that one word should mean "Water", but I cannot
> discover the meaning of the other two words.
> Can anyone help me? I have a small jpg file that I can send to
> you.
> Thanks in advantage.
>
> John

Re: translation not realy

Posted: Fri Nov 05, 2004 9:08 pm
by wont tell
WHAT DOES RACHEL MEAN FOR EXAMPLE ERIN MEANS PEACE BUT WHAT DOE RACHEL MEAN!!!!!!!John wrote:

> Hello,
>
> I'm a dutch guy who speaks no Chinese language. I do have a
> question. There are a few Chinese words on the bottom of my old
> cups. I really want to know what these words mean. For now, I
> learned that one word should mean "Water", but I cannot
> discover the meaning of the other two words.
> Can anyone help me? I have a small jpg file that I can send to
> you.
> Thanks in advantage.
>
> John

[%sig%]

Re: translation

Posted: Mon Nov 08, 2004 5:53 pm
by REMYA
Hi,

could you help me how to write my name "REMYA" in chinese.URGENT.

Thanks,

REMYA

Re: translation

Posted: Thu Dec 16, 2004 2:53 pm
by Melissa
Just curious to know how my name is written in chinese. And what it would look like.

Re: translation

Posted: Mon Jul 20, 2009 7:23 pm
by collam
individual words definitely have its own meaning. But from the appearance of the words, it seems to me that it's manufactured by Japanese instead of Chinese. As you may know, the Hanzi (Chinese words) in Japanese are actually Chinese words. Japanese have adopted them from we Chinese many many years ago.

Re: translation

Posted: Wed Sep 16, 2009 9:04 am
by sevendayforum1
may i know if there is an scriptures or writing on Chinese history about horses and lightning?
coz i happened to see on a book that tells about a horse, a god, and lightning...

is there any such thing? :roll:

Re: translation

Posted: Sat Feb 20, 2010 2:22 pm
by maikier
welcome to our store www.ongoin.com


1) Excellent quality made of genuine leather with reasonable price.
2) Fashionable design.
3) Various colors and styles are available in our store.
4) OEM orders are welcomed.
5) Inner packing: 1 piece/box.
Reliable online sites for buying shoes,if you are interested in any of our products,pls feel free to let me know ,
I am happy to be your service at any time.
I really hope to do something for you.
Website:www.ongoin.com

MSN ongoin@msn.com
Gmail ongoinnew@gmail.com

Re: translation

Posted: Sat Mar 20, 2010 8:19 am
by deepikaa416
Hi all,
I am regular visitor of this blog.I searched a lot of online language translations website.I listed below the few good sites that i know.
www.translatelingo.com

If you find more other than these sites .Please reply