Strictly, "kE2" is "to alter". Now, generally, one only alters what is wrong/incorrect, so by extension, I suppose it does sort of mean "to correct". Still, it's less directly equatable to "to correct", and more to "to alter".1) To correct (mistakes) I'm guessing this is ké• 改
I only used it in the context of tailor-made clothes, btw. When I was young, people (especially women) still bought cloth from a cloth shop and took it to a tailor (along with a design from a fashion magazine) and got the tailor to make that specific dress for them. Then they went back to "fit" it. And wherever it didn't fit, they would ask for alterations. Similarly for men's waist-size or length, for trousers.
So, it's not so much that the (say) length is *wrong* per se, and needs "correction". It's just wrong *for you*, so it needs "alteration". Perhaps that is the difference in emphasis.
Easy one: thang1-a2-pO7 窗仔布. But only for the ones in a window, obviously.4) Curtain (either one for windows or one for a stage)
I wonder whether a Chinese-speaker would even consider the two (window curtains and stage curtains) to be two aspects of the "same thing".
Don't know this personally, but to me "khiàm lâng ê lui" seems slightly better. Mark?5) Debt khiàm ê lui 欠个鐳 ?
My circumlocution would be "tua7-cham2" (= "big terribleness").7) Disaster
Seems ok to me, but is more a circumlocution than the technical term for division, IMHO.8 ) Divided by (pun?) 分 I know to divide into halves is pun cho no• poaN, but how about "divided by five". I'm guessing mathematics hasn't been taught in Hokkien for a long time anywhere, so perhaps it is pun cho go• te "divided into five pieces" or something like that.
I wouldn't use just "lâng" instead of "lâng-khe•h", because things are displayed not just to guests, but to passing strangers as well. Also, I definitely say "pâi" (= "set out") rather than than the more general / vaguer "hē•" (= "put"). I wonder if it should be "pâi chút" rather than just "pâi", to emphasize the "set out" aspect, but this doesn't sound right either. "hō• lâng khoàN" sounds fine though.9) To display (goods etc.) maybe hē• hō• lâng-khe•h khoàN 下與儂客看?