Also

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
1234567890

Also

Post by 1234567890 » Thu Jan 05, 2006 3:07 pm

Is "pun" the correct Hokkien word for "also"? (isn't it Malay?)
Ephrium

Post by Ephrium » Fri Jan 06, 2006 12:06 pm

I have never heard of pun. The hokkien word for also is "gah"......like " wah gah lee" = me and you
hong

Post by hong » Fri Jan 06, 2006 12:42 pm

It is ma for also
1234567890

Post by 1234567890 » Fri Jan 06, 2006 12:59 pm

so "gwa pun cay" should be "gwa ma cay".
and what is the characters for "ma" and "ga"?
hong

Post by hong » Fri Jan 06, 2006 2:00 pm

there is one book from taiwan by 林央敏 saying ma is a joint word of 每+也 mui+a =ma.
ka = and 合 not also.
1234567890

Post by 1234567890 » Fri Jan 06, 2006 2:41 pm

I also can't think of correct translation of some conjunctions, "lagi", "mana", "atau", "cuma"/"cumanya".
hong

Post by hong » Fri Jan 06, 2006 7:49 pm

my answer is buy minnan grammar book from taiwan and china.
Or any minnan dict.
Ephrium

Post by Ephrium » Sun Jan 08, 2006 2:37 pm

hong is correct on "mah"

for the malay words u stated, i know only one..'atau' means or in english. in hokkien it will be "ark si". if i m not wrong, "lagi" means "very". then in hokkien it will b "jing jiah"
Guest

Post by Guest » Mon Jan 09, 2006 1:39 pm

thai tho ,suah=哪裡 mana
koh khah,ia khah=更 lagi
ah ku,ia koh=還 masih
kan na =cuma
From Prof.Chiu 普通話與閩南語
hong
1234567890

Post by 1234567890 » Mon Jan 09, 2006 10:12 pm

thanks anyway.

lagi: 1.again 2.also 3.(Indonesian)<present marker>="sedang"
"cumanya" (only that) ~ but (some persons use this)
Guest

Post by Guest » Tue Jan 10, 2006 1:38 am

I can only one article on Indonesian minnan by 高然 from china in 东南亚华人语言。There are some strange words.
hong
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Wed Jan 11, 2006 6:00 am

I have answer about why some people in malaysia say than na in 台湾话大词典。It can than ni 尔 as well.The hanzi is 端仔=表示完全,确实。The hanzi could be wrong.
我 than na 要 =我一定要
than na 无影=完全是假的
你 than na 不肯=你一定不肯
The author saysome it wrongly as kan na
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Wed Jan 11, 2006 11:06 am

(than na) 端仔 hau hinn 了钱=一意诉说亏本。
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc » Thu Jan 12, 2006 9:20 am

Yes, gua2 ma7-cai1 我[也]知 is the proper Hokkien for "I also know", not gua2 pun2-cai1. Yet gua2 pun2-cai1 can be 我本知 "I have known" = gua2 pun2-cia*5 cai1 我本[成]知 "I have been knowing it" = gua2 guan2-pun2 tio8(ciu7)-cai1_a1 我原本着(就)知了 "I have been knowing it from the beginning".
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Thu Jan 12, 2006 10:32 am

I have to ask Prof.Chiu about this pun.Singapore dict doesn't include this word.I don't think someone joint this word
hong
Locked