tioh ieng 著應 =?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Aurelio

tioh ieng 著應 =?

Post by Aurelio » Sat Dec 10, 2005 2:32 am

Dear all,

I was just going through a text in an online Minnan book for children and found the following phrase: 阿姊著應講: - now, I have no idea what this "tioh-ieng" is supposed to be? Can anybody help? I'll supply the context for convenience:
阿菊[…]共阿姊購:汝明仔日六點叫我起床, 好無? 阿姊著應講: 好阿! 明仔日六點汝先共我喝一聲, 我則共汝起床!

Any ideas?

Regards,
Aurelio
Guest

Post by Guest » Sat Dec 10, 2005 3:02 am

阿姊 著 應 講: a-chi tioh in kong;

a-chi 阿姊 elder sister
tioh 著 then
in 應 reply
kong 講 say

阿菊 […] 共 阿姊 講: "汝 明仔日 六點 叫 我 起床, 好 無? "
ah-kok […] kang a-chi kong; "li mi-a-lit lak-tiam kioh goa khi-chhng, ho bo? "

阿姊 著 應 講: "好阿! 明仔日 六點 汝 先 共 我 喝 一聲, 我 則 共 汝 起床! "
a-chi tioh in kong; "ho-a! mi-a-lit lak-tiam li suiN kang goa hoa chit-siaN, goa chiah kang li khi-chhng! "

regards,
magpie
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc » Sat Dec 10, 2005 3:21 am

Hi Aurelio :)

應 in the context is in3 i.e. "to reply verbally" [not ing1]. So 著應 tio8-in3 in the context means "then reply".

In my dialect it is more or less like this:
阿菊[…]共阿姊講:汝明仔日六點叫我起床, 好無?
a1-kiok4 ka7-a1-ci2 kong2: ly2 mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 kio3-gua2 khi2-chng5, ho2_bo0?
A-Kiok told her elder sister: "Please wake me up on 6 am tomorrow, OK?"
阿姊著應講: 好阿! 明仔日六點汝先共我喝一聲, 我則叫汝起床!
a1-ci2 tio8-in3 kong2: ho2 a7! mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 ly2 sai*1-ka7-gua2 hua2_cit0_sia0, gua2 cia4-kio3-ly2 khi2-chng5!
The elder sister [then] replied: "OK! On 6 am tomorrow you can give me a shout, then I'll wake you up!"

I changed the word 共 to 叫 in 叫汝起床 because I don't think we can say 'ka7-ly2 khi2-chng5'. Btw 起床 khi2-chng5 is understood but hardly used in my dialect, we just say 起來 khi2_lai0 -> khiai2. I pronounced 明仔日 mia*5-a8-lit8 (bin2-a4-lit) as mia*2-lit8.
先 sai*1 or sing1 in my dialect, sian1 & sian0 have different meanings
著應 sometimes can mean "must reply", like 汝著應伊 ly2 tio8-in3_i0 "you must reply him".
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc » Sat Dec 10, 2005 3:35 am

Hi Magpie :)

I just saw your reply above. But no problem, the more the merrier. :D

Apparently we pronounce some words differently. So in your dialect you can say 我 則 共 汝 起床 "goa chiah kang li khi-chhng".... but it means "then I'll get up together with you" instead of "then I'll get you up", right?
Aurelio

Post by Aurelio » Sat Dec 10, 2005 3:49 am

Magpie, Niuc,

Thanks a lot! That makes sense now :P The 共 was my mistake (we were just about to leave for dinner and I was rushing to type) - the original text has 叫. Thanks again!

Best regards,
Aurelio
Guest

Post by Guest » Sun Dec 11, 2005 11:32 am

Aurelio, Niuc,

明仔日 mi-a-lit, may be usually say in Tai-oan. Some counties of Choan-chiu say miaN-lit or miaN-chai. In the E-mng vernacular always say, 明仔chai (mi-a-chai) or miaN-chai.

magpie
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc » Mon Dec 12, 2005 2:42 pm

Magpie, beside 明仔日 mia*2-lit8 we also use 明仔再 mia*2-cai3. Sometimes we pronounce them as bin2-a4-li8 and bin2-a4-cai3.
Locked