Amoy recording

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Kobo-Daishi

Amoy recording

Post by Kobo-Daishi » Wed Nov 06, 2002 11:17 pm

Dear all,

What are they saying in this recording? It's in Amoy.

Please give the characters, romanisation, and meaning if possible. Thank you.

http://vraptor.jpl.nasa.gov/voyager/languages/amoy.au

Kobo-Daishi, PLLA.
James Campbell

Re: Amoy recording

Post by James Campbell » Thu Nov 07, 2002 1:48 am

Oh that's easy --except the very first word ?!?

It is in Zhangzhou accent, or southern Taiwan accent.

?? peng iu,

li2 chiah8 pa2 be7?
u7 ing5 tioh8 lai5 gun2 chia1 tse7.

?? = foreign (maybe, but it still doesn't sound like that)

??朋友,
汝食飽[勿會]?
有閒著來阮遮坐

Translation:

朋友,
你吃飽了嗎?
有空來我們這兒坐。

?? friend,
How are you?
If you've got time, come sit with us.


Can anybody help with that first word?
Ken

Re: Amoy recording

Post by Ken » Thu Nov 07, 2002 2:02 am

hi,

This is the literal translation. " Friends, may you be fine. Have you eaten? Please take a seat at my place (chinese way of saying 'visit me') when u are free.

In the recording, something is said before 'friends' or 'Peng Yiu' in Hokkien to describe who or where these friends belong to. I can't really make out the word. Sounds like 'tai Kong'= Great Grandpa, 'tai-kok'=Thailand, or possibly 'taiwan'. Hope others can help out.
James Campbell

Re: Amoy recording

Post by James Campbell » Thu Nov 07, 2002 2:22 am

It certainly isn't Taiwan or Thailand!!!

So you couldn't hear the word either, not just me!! I've only recently learned the language, so I thought it was something I haven't learned yet, but I would assume a native speaker would understand it. Are you a native speaker?

I heard something like 'phai-thong peng-iu'

Maybe I should check a dictionary, but I'm not sure that's what I heard.
Kobo-Daishi

Re: Amoy recording

Post by Kobo-Daishi » Thu Nov 07, 2002 2:40 am

Dear all,

Thank you for your input.

The recording actually came from this site:

http://vraptor.jpl.nasa.gov/voyager/languages/amoy.html

The recording was part of a record sent into outer space with Voyager.

The record contained greetings in 55 different earth languages.

The translation for the Amoy greeting, according to the site, is "Friends of space, how are you all? Have you eaten yet? Come visit us if you have time."

So, the first part of the greeting must be:

太空 (Mand: tai4 kong1, Cant: taai3 hung1) meaning "outer space".

Kobo-Daishi, PLLA.
James Campbell

Re: Amoy recording

Post by James Campbell » Thu Nov 07, 2002 3:07 am

They might misunderstand that to think that's an invitation to come eat us. Have you eaten? Come to earth and eat us!

And why is it called Amoy? Is that the name of the language now? And I thought that the name Amoy has been officially changed to Xiamen. Why can't they say Minnan (Banlam) or S. Min as that sounds like a more accurate name for the language?
James Campbell

Re: Amoy recording

Post by James Campbell » Thu Nov 07, 2002 3:14 am

I just visited that website. I noticed they call it Amoy (Min dialect), but the Cantonese and Wu are listed not as dialects. On what basis are they making these decisions?

Also, did you hear the Wu recording? Not only is it completely incomprehensible, it doesn't sound like Wu, and the recording sounds broken and muffled. Definitely doesn't sound like something you'd create in the 21st century. What is that? And there's only a recording of one phrase, not three, so it definitely sounds like they put up the wrong recording.
Ken

Re: Amoy recording

Post by Ken » Thu Nov 07, 2002 3:16 am

Hi Daishi and all,

I did guess the first word to be 'outer space' initially in my mind, but I used the word 'Great Granpa' instead as I felt the former was unlikely in a normal conversation. By the way, the Minnan word for 'Great Grandpa' is better expressed in the hanyu pinyin version of ' tai gong' as there should not be a 'k' sound in this case.
Ken

Re: Amoy recording

Post by Ken » Thu Nov 07, 2002 3:40 am

hi James,

I agree with u on the use of the term 'Minnan' and not 'Amoy(Xiamen)' to denote the language.
Even in Singapore radio broadcast, they still call it in Mandarin 'Xia Yu Xin Wen' (News in Xiamen Language). Whereas they announce Cantonese news as 'Yue Yu Xin Wen'. Yue denotes Guangdong.

Could it be that there are more variations within the Minnan dialect as compared to the Cantonese dialect and hence the 'Xiamen' brand is used to represent the language in radio broadcast?
Mark
Posts: 134
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm
Contact:

Re: Amoy recording

Post by Mark » Fri Nov 08, 2002 6:50 am

>They might misunderstand that to think that's an invitation to come eat >us. Have you eaten? Come to earth and eat us!

Yes, we're going to be eaten by Xiamen-speaking aliens (a liens... lol)! oh no...

>And why is it called Amoy? Is that the name of the language now? And I >thought that the name Amoy has been officially changed to Xiamen. Why >can't they say Minnan (Banlam) or S. Min as that sounds like a more >accurate name for the language?

Those aliens at NASA don't know enough about earth to use proper linguistic terminology, James. Their data was transmitted years ago.
Locked