Search found 734 matches

by niuc
Mon May 28, 2012 6:37 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Hanji pronunciations in Taiwanese
Replies: 51
Views: 103750

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Just because your family used 'Hong' doesn't mean it is correct. Just like many people use 'suka', 'pun' and thinks it is hokkien. :lol: eg.I can give a lot of wrong hokkien usage in Msia/Singapore but you should be smarter than me to find out yourself. Xng, in this forum you really are "unique" 獨一...
by niuc
Mon May 28, 2012 5:59 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Hanji pronunciations in Taiwanese
Replies: 51
Views: 103750

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

amhoanna wrote:
the Northerners (who speak ... modern chinese in ancient past)
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Last edited by xng on Fri May 25, 2012 6:06 pm, edited 9 times in total.
:lol:
Spot on, Amhoanna! Spot on! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
by niuc
Wed Apr 25, 2012 8:53 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Diphthongs
Replies: 33
Views: 65552

Re: Diphthongs

FutureSpy, Sim & Amhoanna: Thank you all for the interesting information & stories! I really enjoy reading them! :mrgreen:
by niuc
Fri Apr 13, 2012 10:23 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: si7-boo3 (是否) x si7--bo5 (是無)
Replies: 11
Views: 20414

Re: si7-boo3 (是否) x si7--bo5 (是無)

But "仔" in "辺 ·仔" (piⁿ ·á) takes a high-level 軽聲. These exceptions wouldn't be that hard to master if the masters would come out and just lay out the rules... 8) I've never seen a text that went over this at all. Ah, thanks for reminding me of 仔! In my variant 邊·仔is pronounced as piⁿ·a, both in T1....
by niuc
Sat Apr 07, 2012 1:37 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: si7-boo3 (是否) x si7--bo5 (是無)
Replies: 11
Views: 20414

Re: si7-boo3 (是否) x si7--bo5 (是無)

I don't remember ever saying something like "林小姐你是老師是無?" but only "林小姐,汝是老師,是mī?". Sī--mī is the short form of 是毋是. And the answer will either be 是 (sī) or 毋是 (m-sī or often just mī with long m). In my usage, 是無 is paired with 是有, e.g. 汝是有來過,是無? But usually I omit 是, so just 汝有來過,無? Others "adopt" t...
by niuc
Sun Apr 01, 2012 3:51 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: tui3 vs tu3
Replies: 17
Views: 35852

Re: tui3 vs tu3

Glad to see so many new postings in this forum again. Thanks, FutureSpy, for the topics. And welcome! :mrgreen: Thanks to Amhoanna for the interesting facts about TW variants. Same as Sim, my variant uses tuì 對 and never tù or uì. I used to think that uì was a TW thing, but Lim (from E-mng 廈門, a fri...
by niuc
Sun Apr 01, 2012 3:35 pm
Forum: Translations
Topic: Need help to translate Chinese name to Hokkien Dialect name
Replies: 4
Views: 28388

Re: Need help to translate Chinese name to Hokkien Dialect n

禹 is pronounced as "ú" in Hokkien, but this can be romanized as U / Wu / Woo etc.
by niuc
Sun Apr 01, 2012 3:33 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Top 5 Chinese Movies
Replies: 22
Views: 46475

Re: Top 5 Chinese Movies

Sim, thanks for the links. Especially the video of Ah-bin is very interesting, apparently there are many common terms between Penang and Bagan, including bah-iû-phoh 肉油粕. My impression is that Ah-bin's accent (tones) has some E-mng/TW hint, am I right? FutureSpy, how do you get to watch so many Sing...
by niuc
Thu Mar 22, 2012 3:34 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Rice Cooker
Replies: 12
Views: 20465

Re: Rice Cooker

Mark, probably it is! :mrgreen: Btw how do you say "frame" in your variant? Mine is "khing" 框, usually kìaⁿkhing 鏡框 (photo frame). In Mandarin 框 is usually kuang4, although I also found kuang1 in IME. Hokkien "khing" (T1) is confirmed by 當代泉州音字彙, including the phrase 鏡框. However, 筐 is kuang1 in Mand...
by niuc
Thu Mar 22, 2012 3:11 am
Forum: Translations
Topic: Hanyu Pinyin to Hokkien
Replies: 1
Views: 22301

Re: Hanyu Pinyin to Hokkien

Congrats, Daniel, for your baby girl. Her name is so special! :-)

筠 = Ûn -> Un / Wun / Woon ...
淇 = Kî -> Ki / Kee / Qee ...
by niuc
Wed Mar 14, 2012 10:29 am
Forum: Translations
Topic: Need help to translate Chinese name to Hokkien Dialect name
Replies: 4
Views: 28388

Re: Need help to translate Chinese name to Hokkien Dialect n

Hi Khehkeong

李 = Lí -> Li / Lee , etc
禹 = Ú -> U / Wu / Woo , etc
进 = Cìn/Tsìn -> Cin / Chin / Zyn / Zin / Tsin / Cyn / Tsyn , etc.
by niuc
Mon Mar 12, 2012 8:16 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: in / 伊人
Replies: 3
Views: 11134

Re: in / 伊人

Amhoanna, my variant hardly (if ever) use "in" for non-humans, but usually use hiâi (= TW "hia" = those) in that case.
by niuc
Wed Jan 11, 2012 1:44 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Hoklo in Canto Land, reports from the field
Replies: 86
Views: 133393

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Could it be that "Hokkien mee" refers to 大麵 (big noodle)?
by niuc
Wed Jan 11, 2012 1:34 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels
Replies: 41
Views: 136926

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Hi Hiangswe

Glad to see you here again. Kamsia untuk cerita bukiapnya. Hebat sekali bisa tulis cerita silat seperti Kho Ping Hoo. Sukses selalu untuk bab/episode selanjutnya dan buku2 bukiap berikutnya! Semoga suatu hari nanti jadi sinetron silat! 8)
by niuc
Wed Jan 11, 2012 1:21 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: “tshĭu7 hŏ7 láng5”
Replies: 4
Views: 12420

Re: “tshĭu7 hŏ7 láng5”

Hi Mark In Singapore, 州府 tsiuhú / ciuhú refers to West Malaysia. So 州府人 means West Malaysian. I am not sure if the term can be applied to people from Sabah and Sarawak. I guess initially 州府 might refer to KL. Btw, in my variant, 州府 usually means area/place. 無仝州府个人 = people from different area (count...