I think 鍾意 is logically correct since 鍾 means to adore, to like, etc., but you would notice that some people use 鐘意 instead.
Since this expression is very informal, we don't use it in formal writing at all, so it doesn't really matter that much.
Search found 3 matches
Search found 3 matches • Page 1 of 1
- Wed Aug 19, 2009 7:44 am
- Forum: Cantonese language forum
- Topic: a few translations/hanzis
- Replies: 9
- Views: 21775
They were taken to court over it, but the attorney argued it was something to do with the church (either vestments or some such), therefore its a bone fide word